• الرئيسية
  • من نحن
  • الإفتتاحية
  • اتصل بنا
  • English
إذهب إلى...
    الرأي الثالث الرأي الثالث
    • أحدث الأخبار
    • أخبار خاصة
    • قضية ساخنة
      • أ.م.د.علي متولى أحمد
    • حوارات
    • كتابات وآراء
      • فؤاد المنتصر
      • أمة الله الحجي
      • حنان حسين
      • محمد عايش
      • صبحي غندور
      • سمر أمين
      • عبدالعزيز العقاب
      • اسكندر شاهر
      • كمال عوض
      • عبدالوهاب طواف
      • سامية الأغبري
      • حسين الوادعي
      • شيرين مكاوي
      • د. مـروان الغفوري
      • ديمة ناصيف
      • الدكتور زارا صالح
      • خالد الرويشان
      • محمد المسوري
      • د. عادل الشجاع
      • بشير عثمان
      • فتحي بن لزرق
      • الدكتور فيصل الحذيفي
      • علي البخيتي
      • محمد عياش
      • سامي كليب
      • هند الإرياني
      • عبدالإله المنحمي
      • نهى سعيد
      • محمود ياسين
      • حسن عبدالوارث
      • فتحي أبو النصر
      • محمد جميح
      • أ.د. أيوب الحمادي
      • أمل علي
      • منى صفوان
      • ياسر العواضي
      • د. أروى أحمد الخطابي
      • د. أبوبكر القربي
      • ضياء دماج
      • نبيل الصوفي
      • أحمد عبدالرحمن
      • محمد سعيد الشرعبي
      • فكري قاسم
      • د. منذر محمد  طارش 
      • Maria Zakharova
      • د. باسل باوزير
      • عادل الحداد
      • خليل القاهري
      • د. محمد الظاهري
      • أمين الوائلي
      • سارة البعداني
      • سمير الصلاحي
      • محمد النعيمي
      • د محمد جميح
      • حسن عبدالله الكامل
      • نائف حسان
      • عبدالخالق النقيب
      • معن بشّور
      • جهاد البطاينة
      • د.عامر السبايلة
      • محمد محمد المقالح
      • الدكتور إبراهيم الكبسي
      • أحمد سيف حاشد
      • القاضي عبدالوهاب قطران
      • حسين العجي العواضي
      • نايف القانص
      • همدان العلي
      • مجاهد حيدر
      • حسن الوريث
      • د.علي أحمد الديلمي
      • علي بن مسعود المعشني
      • خميس بن عبيد القطيطي
      • د.سناء أبو شرار
      • بشرى المقطري
      • م.باسل قس نصرالله
      • صالح هبرة
      • عبدالرحمن العابد
      • د. عدنان منصور
      • د. خالد العبود
      • أ.عبدالله الشرعبي
      • أ.م.د.علي متولى أحمد
      • أحمد غراب
      • الدكتور علي الأشبط
    • صحف عربية وعالمية
    • تقارير عربية ودولية
      • تقارير عربية
      • تقارير دولية
      • أ.م.د.علي متولى أحمد
    • أدب وثقافة
    • إقتصاد
    • فن
    • رياضة
    • المزيد
      • وسائل التواصل الإجتماعي
      • إستطلاع الرأي
      • أخبار المجتمع
      • علوم وتكنولوجيا
      • تلفزيون
      • من هنا وهناك
      • فيديو
    إذهب إلى...

      شريط إخباري

      • التحالف يستجيب لطلب العليمي : سنتعامل مع أي تحركات عسكرية
      • المبعوث الأممي يدعو لخفض التصعيد وضبط النفس في اليمن
      • فرص تجنّب المجلس الانتقالي الجنوبي خيار الحسم العسكري
      • الصومال يطلب اجتماعاً طارئاً للجامعة العربية رداً على إعلان إسرائيل
      • وزير الدفاع السعودي: حان الوقت لـ«الانتقالي» لإخراج قواته من حضرموت والمهرة
      • بعد بيانها التحذيري.. هل تتخذ السعودية خطوات ضد "المجلس الانتقالي"؟
      • الغارات في حضرموت تُربك "المجلس الانتقالي الجنوبي"
      • مواقف خليجية وعربية وإسلامية تدعم المسار السعودي للتهدئة شرق اليمن
      • تنديد عربي إسلامي باعتراف إسرائيل بـ"أرض الصومال"
      • العليمي يطلب تدخل تحالف دعم الشرعية عسكرياً لحماية حضرموت

      أخبار المجتمع

      النهوض باللغة العربية.. هل تكفي الترجمة؟

      النهوض باللغة العربية.. هل تكفي الترجمة؟

      07 فبراير, 2023

       من المعروف عالمياً أن الحضارة العربية الإسلامية في العصر العباسي قد بدأت فعلياً تتجذّر وتنتشر انطلاقاً من حركة الترجمة في عهد الخليفة المأمون (813 - 833 للميلاد). كذلك، انطلقت النهضة الأوروبية في القرن الخامس عشر، بعد قرون من ترجمة المؤلّفات الفلسفية والعِلمية من اليونانية والعربية إلى اللاتينية التي كانت آنذاك لغة العلم والمعرفة. فتاريخ الفكر البشري يشهد على أنّ الشعوب تسمو بفكرها وفنونها عندما تسنح لها فرصة التلاقح مع شعوب أخرى والتعرف إلى آخر ما توصلت إليه في مجالات العلوم والفلسفة والآداب. وذلك لا يحصل إلا باعتماد سياسة النقل والترجمة على نطاقٍ واسع.

      واليوم، نتساءل عن واقع الترجمة في العالم العربي، وعن دورها في النهوض باللغة العربية، على غرار ما حصل إبان الأعمال الكبيرة المترجمة التي انتقلت من بغداد في عصر المأمون، وبعده إلى رحاب الأندلس، مروراً بحواضر كثيرة مثل القاهرة والقيروان وفاس. هذه المدن وغيرها شهدت ولادة كبار العلماء والفلاسفة في التاريخ البشري، ممّا أدى بالعربية آنذاك إلى أن تكون اللغة الأولى التي يتحدّثها كلّ إنسان متحضّر، في آسيا وأفريقيا وأوروبا.

      سنحاول أن نجيب عن مثل هذه التساؤلات التي يطرحها كلُّ مثقف عربي في أيامنا هذه، وهي تتلخّص في معرفة ما إذا كانت الترجمة إلى العربية قد بلغت الحدّ الذي يجعلها كفيلة بالنهوض باللغة العربية ودفعها إلى تبوّؤ مكانتها التي تستحقّها بين لغات العالم.

      جوانب مضيئة وواعدة

      إنّ من يتتبّع حركة الترجمة في العالم العربي، يكتشف أنها تشهدُ منذ السنوات الأُولى من القرن الحالي ازدهاراً كبيراً وتعزيزاً متصاعداً على المستويات كافة. فهناك مراكز ومنظّمات أُسّست لخدمة الترجمة أو/ والتأليف خلال السنوات العشرين الماضية. ونكتفي بذكر بعضها، مثل: "المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات" (الدوحة)، و"المنظمة العربية للترجمة" (بيروت)، و"المركز الوطني للترجمة" (تونس)، و"المركز القومي للترجمة" (القاهرة)، و"مؤسسة الفكر العربي" (بيروت)،  وكذلك "المرصد السعودي في الترجمة" (الرياض)، و"المرصد العربي للترجمة" ("هيئة الأدب والنشر والترجمة"، الرياض)، وكلها ترعى وتراقب وتتابع حركة النشر في العالم العربي، كما أنها تنشر أعمالاً مترجَمة من لغات العالم، وخصوصاً من الإنكليزية والفرنسية، وكلّ كتبها المنشورة تتمتّع بمستوى عالٍ من الدقة والجودة. 

      وإذا عُدنا إلى الأسباب المُعلنة عند تأسيس هذه المراكز لرَأينا أنها تهدف كلّها إلى نشر المعرفة، وخلق التواصل بين المثقفين العرب، وتنسيق الجهود العربية في مجال الترجمة ودعم مسيرتها، وتشجيع الحوار بين المفكّرين العرب أنفسهم وبينهم وبين المراكز الفكرية والبحثية في العالم، وهي تشترك كلها في أمرٍ أساسي تُجمع عليه كذلك وهو أنّ هدفها عموماً تفعيل التبادل المعرفي والثقافي، وعلى وجه الخصوص تعزيز اللغة العربية والنشر بها وتشجيع التداول بواسطتها.

      بالإضافة إلى ذلك، ما يشهد على الاهتمام العربي الشديد بالترجمة تأسيس مراصد لحركات النقل بين اللغات الأجنبية والعربية، وتأسيس أقسام لتعليم الترجمة على كلّ المستويات الأكاديمية في معظم جامعات العالم العربي، بل إن جامعة الدول العربية نفسها اهتمّت من خلال منظمة "الألكسو"، بتأسيس مكتب تنسيق التعريب في الرباط، الذي يعمل على وضع علمٍ مصطلحي على مستوى العالم العربي، وقد أصدر حتى الآن العديد من المعاجم المتخصّصة المتعدّدة اللغات، و"المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر" في دمشق، كما اهتمّت بعد ذلك بتأسيس "المعهد العالي العربي للترجمة" (الجزائر) الذي يحضّر الطلاب للماستر في الترجمة، ولديه مشاريع ضخمة في ترجمة الفكر العالمي إلى لغة الضاد، ووضع معاجم للمصطلحات متعدّدة اللغات وفي مختلف المعارف المعاصرة. كل ذلك من أجل تطوير استعمال اللغة العربية في المجالات كافة، وتعزيز انتشارها في الأوساط الأكاديمية والعلمية. كذلك، لا بدّ من التنويه بالمراكز التي تدعم مالياً أعمال الترجمة، وتلك التي تقدّم الجوائز السخية للمترجمين المُميّزين.

      إذن، يُمكننا القول إنّ وضع الترجمة في العالم العربي ليس سيئاً، فالترجمة تسير في الاتجاه الصحيح الذي يهدف إلى التوسّع والانتشار والشمولية مع الاحتفاظ بمستوى عالٍ من الدقة والأكاديمية والأمانة في إطار النقل من اللغات الأخرى، كما في إطار استعمال اللغة العربية السليمة. لكن، هل تكفي الترجمة في أوضاعها الحالية والمرتقبة للوصول إلى حركة فعلية تنهض باللغة العربية وتحملها إلى أن تصبح من أُولى اللغات العالمية انتشاراً واستعمالاً؟ الواقع يدلّ على أن هذا الأمر لا يزال بعيد المنال، وأنه لا بد من بذل جهود جبارة ومستدامة للوصول -ربما- إلى مثل هذا الهدف. وسنبيّن لماذا.

      النهضة العربية في القرن التاسع عشر

      من المعروف أن عصر النهضة في القرن التاسع عشر وبداية القرن العشرين، شهد حركة كبيرة من التلاقُح بين العربية واللغات الأُخرى، عبر إرسال وفود الطلاب للدراسة في الجامعات الكبرى في الدول الغربية، وكذلك عن طريق ترجمة الكتب الفرنسية والإنكليزية إلى العربية وتعليمها في الدول العربية باللغة الأم. وقد كانت لبنان ومصر -آنذاك- من أهم المحطات العربية التي أسهمت في إرساء قواعد النقل إلى العربية، كما في وضع المعاجم اللغوية العربية والمتعددة اللغات. ومن أهم سِمات حركة الترجمة في هذه الحقبة أنها ساهمت في تطوير مفردات اللغة العربية وتحديثها، وذلك عندما قام روّادها بوضع المصطلحات الجديدة للمفاهيم المستحدثة والطارئة على الفكر العربي. 

      فالاطلاع على المعارف الغربية، مباشرة أو عبر الترجمة، دفع المفكّرين واللغويين العرب إلى وضع الموسوعات والمعاجم والقواميس باللغة العربية، إنْ من أجل شرح المفاهيم والمعارف الحديثة (الموسوعات)، أو من أجل تقعيد اللغة العربية وتطوير معاجمها التراثية (معاجم اللغة العربية)، كما أنها دفعتِ اللغويين العرب إلى وضع المعاجم ثنائية اللغة، التي تُساعد المترجم في نقل النصوص من اللغات الأجنبية إلى العربية وبالعكس.

      هل تكفي الترجمة للنهوض باللغة العربية؟

      مما لا شك فيه أن الترجمة وسيلة أساسية لنقل المعرفة وطريق مهم للتمكّن من مواكبة العصر، والتعرّف على أحدث إنتاجاته الحضارية، لكنها تبقى مُقيّدة بما أدّى إلى وجودها، أي بالنص الأصلي. فالحبل السري لا ينقطع بعد ولادة العمل المترجم، ويبقى مرتبطاً بالعمل الأصلي ورهن تداعياته النصية. فكما هو معروف، كلّ خطاب يتفاعل عندما يقرأه القارئ مع نصوص أخرى أدّت إلى ولادته، وساهمت في تكوّن مضامينه الدلالية، وهذا ما يُطلَق عليه اسم التناصية. إلا أن هذه العلاقات لا تحصل ضمن إطار اللغة المترجَم إليها، بقدر ما تحصل في مجال نصوص الثقافة الأُخرى التي وُلد الخطاب الأول في كنفها.

      من ناحية أُخرى، يُجمع علماء الترجمة المحدثون، على أن الترجمة ليست مجرّد نقل نص من لغة إلى أُخرى، أو مجرد عاملٍ يتوسط بين مؤلّف في لغة أولى وقارئٍ في لغة أخرى، بل هي أداة تزاوجٍ وتلاقح بين ثقافتين، ولا بد للتزاوج من أن يؤدّي إلى ولادة ثقافة جديدة تحتفظ بالأسس الثابتة للثقافة الأصيلة، ولكنها تجلب أدوات أُخرى غير معروفة، يمكن أن تستخدمها من أجل أن تتطورّ، وأن تدخل في ركاب الفكر المعاصر والبعد الزمني الحالي.

      لكنّ كل تلك الأدوات المعرفية الجديدة تبقى من دون فائدة تُذكر، إن لم يكن هناك "كائنٌ بشري ملتزم" يتبنّاها ويستعملها من أجل تطوير الذات والآخَر. لذلك، نقول إنّ العنصر البشري المؤمن بدور لغته الأم في بناء حياته ومستقبل أولاده هو العامل الأساس في تفعيل الترجمة وتحفيزها على القيام بدورها.

      كيف تُسهم الترجمة في النهوض بالعربية؟

      أخيراً، يمكننا القول إنه لا يمكن للترجمة أن تكون بمفردها العامل الوحيد في تطوير الفكر وبناء الهوية والثقافة. إنما هي عامل من عوامل التطوير والتقدم في مجال الفكر والمعرفة، أي إنها يمكن أن تكون بمثابة انطلاقة لوضع لبنة من لبنات البناء الفكري والثقافي في المجتمع الذي يتلقّاها. من ناحية أُخرى، يتوجّب على أبناء الأمة أن "يحملوا" الأعمال المترجمة وأن "يتدبّروها". ونستعمل هنا هاتين الكلمتين بمعنى أنه عليهم أن يستوعبوا مضامينها وينقدوها، ويُخضعوها للبحث والتفسير حتى تدخلَ في سياق منظومتهم الفكرية، مما يجعلها تتلاءم مع إطارهم الثقافي، وتتلاحم مع شبكة الأفكار الراسخة في سياق التيارات الاجتماعية والفلسفية والحضارية المعاصرة لعمليات الترجمة التي يتلقّونها.

      بسام بركة - باحث ومترجِم وأستاذ جامعي لبناني، أمين عام "اتحاد المترجمين العرب"

        مشاركة :
      • طباعة

      مقالات متنوعة

      • أخبار المجتمع 23 ديسمبر, 2025

        أمراض اليمن المزمنة... الدواء غير متوفر أو باهظ الثمن أو غير موثوق

        أمراض اليمن المزمنة... الدواء غير متوفر أو باهظ الثمن أو غير موثوق
        أخبار المجتمع 21 ديسمبر, 2025

        مأرب تشكو نقص المساعدات وضغط النزوح الإضافي من الشرق

        مأرب تشكو نقص المساعدات وضغط النزوح الإضافي من الشرق
        أخبار المجتمع 16 ديسمبر, 2025

        عدن تدشن أول سوق تجارية بإدارة نسائية كاملة

        عدن تدشن أول سوق تجارية بإدارة نسائية كاملة
      • أخبار المجتمع 15 ديسمبر, 2025

        أزمة تمويل تهدد معيشة اليمنيين خلال العام المقبل

        أزمة تمويل تهدد معيشة اليمنيين خلال العام المقبل
        أخبار المجتمع 13 ديسمبر, 2025

        في زمن الحرب... «الدان الحضرمي» على قائمة التراث الإنساني اللامادي

        في زمن الحرب... «الدان الحضرمي» على قائمة التراث الإنساني اللامادي
        أخبار المجتمع 12 ديسمبر, 2025

        «توراة» اليمن النادرة... نزيف الذات

        «توراة» اليمن النادرة... نزيف الذات

      أترك تعليق

      تبقى لديك ( ) حرف

      الإفتتاحية

      • ما أفسدته السياسة السورية لعقود… يُصلحه تركي آل الشيخ.
        ما أفسدته السياسة السورية لعقود… يُصلحه تركي آل الشيخ.
        09 نوفمبر, 2025

      الأكثر قراءة

      • المعارضة السورية تطوّق دمشق وتدخل مدينة حمص
        المعارضة السورية تطوّق دمشق وتدخل مدينة حمص
        07 ديسمبر, 2024
      • المعارضة السورية تسطر الإنتصارات على أبواب حماة
        المعارضة السورية تسطر الإنتصارات على أبواب حماة
        04 ديسمبر, 2024
      • المعارضة السورية تسيطر على رابع مطار عسكري وتتقدم بريف حماة
        المعارضة السورية تسيطر على رابع مطار عسكري وتتقدم بريف حماة
        03 ديسمبر, 2024
      • فصائل المعارضة السورية تدخل دمشق وتبث «بيان النصر»
        فصائل المعارضة السورية تدخل دمشق وتبث «بيان النصر»
        08 ديسمبر, 2024
      • الوجه الجديد للمملكة العربية السعودية
        الوجه الجديد للمملكة العربية السعودية
        02 يونيو, 2023

      تقارير عربية

      • اليمن بين الوحدة والانفصال
        اليمن بين الوحدة والانفصال
        26 ديسمبر, 2025
      • صرخة في وجه الطغيان
        صرخة في وجه الطغيان
        25 ديسمبر, 2025
      • جنوب اليمن... 6 عقبات رئيسية وفسيفساء من المشكلات
        جنوب اليمن... 6 عقبات رئيسية وفسيفساء من المشكلات
        24 ديسمبر, 2025
      • حضرموت و"الانتقالي"... بين المعلن الأمني والسياسي الخفي
        حضرموت و"الانتقالي"... بين المعلن الأمني والسياسي الخفي
        22 ديسمبر, 2025
      • لماذا يجب عدم السماح بتفكّك اليمن؟
        لماذا يجب عدم السماح بتفكّك اليمن؟
        20 ديسمبر, 2025

      تقارير دولية

      • "إلغاء قيصر".. سوريا بين كسر العزلة وتحديات المرحلة المقبلة
        "إلغاء قيصر".. سوريا بين كسر العزلة وتحديات المرحلة المقبلة
        20 ديسمبر, 2025
      • الحاجة إلى رؤية عربية جديدة لإدارة الصراع مع إسرائيل
        الحاجة إلى رؤية عربية جديدة لإدارة الصراع مع إسرائيل
        20 ديسمبر, 2025
      • الطرق معبّدة نحو التصنيف الأميركي لـ«الإخوان»
        الطرق معبّدة نحو التصنيف الأميركي لـ«الإخوان»
        12 ديسمبر, 2025
      • الهجرة إلى التاريخ في زمن الهزائم
        الهجرة إلى التاريخ في زمن الهزائم
        12 ديسمبر, 2025
      • حين يصبح الخطر داخلياً: ترامب وتفكيك أميركا
        حين يصبح الخطر داخلياً: ترامب وتفكيك أميركا
        12 ديسمبر, 2025

      Facebook

      فيديو

      حوارات

      • غروندبرغ: اليمن مهدد بالتحول لساحة حرب إقليمية والحوار طريق النجاة
        20 اغسطس, 2025
      • وزير الخارجية اليمني الأسبق: وقعت هجمات سبتمبر فالتقى صالح بوش لنفي وصمة الإرهاب
        26 يوليو, 2025
      • الزنداني: هجمات البحر الأحمر أضرّت بخريطة الطريق والخيار العسكري ممكن
        12 مارس, 2025
      • الشرع: تجربتي في العراق علمتني ألا أخوض حرباً طائفيةً
        11 فبراير, 2025
      • آلان غريش: نتنياهو يخوض حرب الغرب الجماعي
        18 اكتوبر, 2024
      © 2017 alrai3.com