
ما بعد أدب المهجر السوري في ألمانيا
في كلّ موجة لجوء وهجرة كانت دور النشر الألمانية تهتم بإصدار الروايات والمجموعات القصصية والشعرية واليوميات للكتاب الذين وصلوا إليها مع تلك الموجات،
مثلما حصل مع الكتاب الذين قدِموا من العراق وفلسطين وأفغانستان وإيران والسودان وسورية وأوكرانيا.
تبحث دور النشر عن تلك النصوص المتعلّقة بما وقع لـ كتّابها من ملاحقات أو سجن أو تعذيب قبل الهروب من مسقط رأسهم، وتلك التي تسرد حالة التخفّي والهروب والتهريب خلال الطريق نحو "الفردوس الأوروبي".
النمطية الجاهزة
مقالات وكتب كثيرة تحدّثت عن النظرة النمطية التي جعلت العقلية الألمانية، والأوروبيّة عموماً، عالقةً في أجواء "ألف ليلة وليلة"، حول الحريم والسحر والجن والجنس والمحرّمات في العالمين العربي والإسلامي،
وأن المهاجر قادم من دولة تحكمها الدكتاتورية، والفساد والتعذيب والتغييب والقتل والعنف ضد المرأة، وسلطات ذكورية، وأفكار دينية متناقضة ومتضاربة، أما الناشرون فيتقصّون هذه الحالات والقصص التي تُقارب تلك النمطيّة.
هذه النمطية قادت كتّاباً من المنطقة العربية، وما حولها، استقروا في البلدان الأوروبية، إلى الاستمرار في دغدغة تلك العقلية النمطية، وإيقاظها لو نامت،
فمن خلال فهمهم لسوق النشر صاروا نجوم الحكايات والفلكلور المحليّ للقارئ الغربي، في تأليف روايات وقصص مسلّية للعجائز ومسافري العطلات.
مع موجة الهروب الأولى إلى أوروبا، 2011 – 2015، اتصل عدد من الناشرين الألمان بمترجمين من اللغة العربية وسألوهم عن "الرواية الأولى" للثورة السورية.
ووقتها أصيبوا بخيبة أمل؛ لعدم صدورها بعد من الكتّاب الذين وصلوا إلى أراضيها، مما جعلهم يترجمون لكتّاب سوريين عن اللغات الأخرى. ولكن سرعان ما كُتبت روايات وقصص وقصائد مُلبية لذلك الطلب.
من المعروف أن عقلية الناشر الغربي صارت تنشر ما يتعلّق بالآني والحدث الساخن. ففي بداية حرب روسيا على أوكرانيا، مثلاً، صدرت عشرات الكتب الجديدة، واستعادة ما كُتب عن الحروب في تلك المنطقة.
وانتشار وباء كوفيد 19، كذلك، فتَح الباب أمام طباعة كتب طبية وصحية ومذكرات وروايات كلاسيكية تتعلق بالأوبئة والأمراض!
لا أحد ينتقص من الجهود التي قام بها الألمان في ترجمة الأدب السوري، لكاتبات وكتاب سوريين راسخين وجدد، ومنهم من لم يصدر له كتاب خلال وجوده في سورية، ولم يكن معروفاً فيها.
في عام 2016 صدرت أنطولوجيا ضخمة لـ 17 كاتبة وكاتب من سورية وكاتب من اليمن وكاتبة من إيران، بعنوان "أن تكون هنا، أن تكون بعيداً". وفي عام 2018 صدرت أنطولوجيا شعرية بعنوان "مخاوفكَ، فردوسُكَ"، ثم توالت الأنطولوجيات المختلفة.
أمزجة مختلفة
كان من الكتّاب السوريين، في تلك الأنطولوجيات، مَن صدر له ترجمات بالألمانية قبل هروبه إليها، مثل نهاد سيريس وروزا ياسين حسن ورشا عباس وغيرهم، وآخرين لم يُنشر لهم سابقاً،
مثل نور كنج وكنان خداج ولينة عطفة ورائد وحش ويامن حسين ومحمد العطار وخولة دنيا ووداد نبي وضاهر عيطة ورامي العاشق ومحمد المطرود ولينا الطيبي وغيرهم.
وهؤلاء اختلفوا في الأعمار والتجربة وكذلك في نوع الكتابة، ومنهم من استمرّ في النشر، وتُرجم إلى لغات أخرى، ومنهم من حاز منحاً للكتابة، ومنهم من حصل على جوائز.
ومنهم من عاد إلى طبيعته في الانزواء والكتابة بمزاج لا يتفق، عادة، مع مزاج سوق النشر أو مزاج الناشر، ومنهم من لم ينشر بعدها.
هذه الأنطولوجيات خدمت دور النشر، التي كانت تريد ترجمة الإبداع السوري الجديد، وساهمت في العديد من الأمسيات واللقاءات ومنح الكتابة وورش العمل وفهم آلية النشر في سوق ضخمة مثل سوق الكتب في الدول الناطقة بالألمانية،
وحتى إيجاد فرص عمل لبعضهم في المراكز الثقافية الألمانية.
كانت الفترة بعد عام 2019 هي ذروة الترجمة للكتاب السوريين في ألمانيا، خاصة أن العديد منهم صار يتقن الألمانية ويستطيع التحاور مع الناشرين وجمهور الأمسيات والصحافيين،
فصدرت ترجمات لكتاب سوريين عديدين، وأنطولوجيات متعددة، ومنها ما خُصّص للكاتبات فقط، بل تُرجمت إبداعات كتاب آخرين غير موجودين في ألمانيا، مثل سمر يزبك وخالد خليفة ومصطفى خليفة وديمة ونوس وفادي عزام وغياث المدهون ورشا عمران وآخرين.
عانى كثير من الكتاب السوريين في النظر إليهم بوصفهم لاجئين، وليسوا كتّاباً فقط. ومنهم من ذهَب إلى أن العلاقات العامة، وحتى طائفة الكاتب وجنسه، أدى إلى نشر ما كتبه وليس بسبب قيمة ما كتبه!
وفي الوقت الذي ضمّت ألمانيا عشرات الكتّاب والفنانين والصحافيين السوريين، وكان من المتوقع إنشاء مركز أو تجمع أو حتى دار نشر، سرعان ما كان الأمر يفشل في الاستمرار، وتحوّل المشهد إلى شللية طاردة، أو إلى جهود فردية لا تتلقى الدعم المناسب.
اليوم، خفت الاهتمام لدى الناشر الألماني نفسه، فاكتفى بما تمت ترجمته، وذلك يغطي أيضاً أكثر من المساحة التي خُصصت للأدب السوري.
وفي الوقت الذي صدرت فيه مؤخراً ترجمات لسليم بركات وحليم يوسف ونجاة عبد الصمد وحسين بن حمزة وعبود سعيد وهنادي زرقا وإبراهيم الجبين وآخرين،
تحدث البعض عن تراجع الاهتمام لدى القارئ الألماني نفسه، وأنه اكتفى من الأدب السوري بما صدر منه.
ومنهم من عزا الأمر إلى عدم وجود وكالة أدبية خاصة بترويج الأدب السوري، وإلى قلّة عدد المترجمين من العربية إلى الألمانية، مقارنة بباقي اللغات.
ومنهم من رأى أن تلك الترجمات لم تكن "حركة ترجمة" مخططاً لها بشكل مناسب، بحيث يتم تقديم أسماء رائدة أو راسخة في الأدب السوري، في الرواية والمسرح والقصة والشعر،
بالموازاة مع ترجمة إبداعات الكتّاب الواصلين إلى أراضيها، بل كانت عبارة عن موجة لا بدّ أن تصل إلى شاطئ النهاية، كما حدث مع موجات الهجرة السابقة.
عارف حمزة